Montag, 21. April 2014

Super Dinglisch - Doofe Deutsche Filmtitel VI

Filme und Serien, Fun Stuff

Forbidden Planet = Alarm im Weltraum

Übersetzungen der "professionellen" Art!

Wer kennt das nicht? Verzweifelt versucht man sich an einen Titel eines Films zu erinnern und es fällt einem nur der doofe deutsche Titel ein. So versteht auch keiner ausserhalb Deutschlands was mit "Eiskalte Engel" gemeint ist, da dieser Film international als "Cruel Intentions" betitelt wird.
Oftmals wird an den orginal Titel entweder vorne (Broken Arrow --> Operation: Broken Arrow) oder hinten (Reservoir Dogs --> Reservoir Dogs - Wilde Hunde) ein "lustiger" und zumeist komplett sinnbefreiter Anhang angefügt. Manchmal wird auch der original Titel belassen und einfach als Anhang nochmal ins deutsche zusätzlich übersetzt (The Crow --> The Crow - Die Krähe).
Doch zumeist ist die deutsche "Übersetzung" so dermaßen daneben oder unverständlich, dass sie schon fast wieder witzig ist. Ich hatte schon vor einiger Zeit mal einige solche Filmtitel gepostet: HIER, HIER, HIER, HIER  und HIER. Und jetzt bin ich vor kurzen doch glatt über meine damals erstellte Liste an weiteren Filmtitel gestolpert und dachte mir: "Hey ab sofort präsentieren wir Euch jeden Montag eine Liste aus 10 besonders dummen oder lustigen deutschen Filmtiteln um Euch damit einen schmunzeligen Start in die Woche zu schenken ^^"


Englisch: The Professionals
Deutsch: Die gefürchteten Vier
CsW: Ok, jetzt wissen wir schon mal das es um vier Leute geht.

Englisch: Four Christmases
Deutsch: Mein Schatz, unsere Familie und ich
CsW: Seit "Meine Braut, ihr Vater und ich" ist es ein häufiges Unding in der deutschen Titellandschaft sich da irgendwie dranzuhängen.

Englisch: Dodgeball: A True Underdog Story
Deutsch: Voll auf die Nüsse
CsW: Beispiel wie saudämlich ein deutscher Titel sein kann.

Englisch: Trading Places
Deutsch: Die Glücksritter
CsW: Einer meiner absoluten Lieblingsfilme. Ich werde nie vergessen wie ich den als Kind auf einem schwarz-weiß Fernsehr zum ersten Mal gesehen habe. Da es darin aber eigentlich um Aktienhandel geht finde ich "Die Glücksritter" schon ziemlich verfehlt.

Englisch: Tell-Tale
Deutsch: Das schwarze Herz
CsW: What?!?

Englisch: Shorts
Deutsch: Das Geheimnis des Regenbogensteins
CsW: Jaja, so macht man aus einem kurzen, griffigen englischen Titel nen laaaangen deutschen ;-).

Englisch: National Lampoon's Van Wilder
Deutsch: Party Animals - Wilder geht's nicht
CsW: Naja, immerhin das word "wilder" untergebracht ;-).

Englisch: Star Trek IV: The Voyage Home
Deutsch: Star Trek IV: Zurück in die Gegenwart
CsW: Na, da ist wohl wer auf den "Zurück in die Zukunft" Zug mit aufgesprungen, was?

Englisch: Lock, Stock & Tow Smoking Barrels
Deutsch: Bube, Dame, König, Gras
CsW: Ok, da fällt mir auch nichts mehr dazu ein ;-)

Englisch: Plaguers
Deutsch: Space of the Living Dead
CsW: Der Weltraum - unendliche Weiten & "The Living Dead" - mit beiden lässt sich halt Kohle machen!


Kennt ihr noch ein paar witzige/dumme deutsche Filmtitel? So lasset hören!

... to be continued ...

7 Kommentare:

  1. "Bube, Dame, König, GrAs" ist denke ich nur eine Verballhornung von John le Carrés "Dame, König, As, Spion" ;)

    AntwortenLöschen
    Antworten
    1. Ja - da hast du vollkommen Recht!!
      Die Anbiederung ist echt übel :-(

      Und von den "Mein Verwandter x, meine Cousine y und mein Onkel gamma" könnte ich aktuell knapp 3 Artikel voll bekommen ... naja immer noch besser als bei Frozen --> Die Eiskönigin - Völlig unverfroren :-(

      ;-)

      Löschen
  2. Auch suboptimal: Austin Powers: The Spy Who Shagged Me --> Spion in geheimer Missionarsstellung.

    AntwortenLöschen
    Antworten
    1. OHJA - ein Klassiker!
      Den hab ich doch glatt übersehen - kommt mal gleich mit auf die Liste ^^

      Was fürn selten dämlicher Titel ^^

      Löschen
  3. Ziemlich beste Freunde ist im Original "Les intouchables" (Die Unantastbaren)

    Hat auch wenig miteinader zu tun

    LG Maike

    AntwortenLöschen
    Antworten
    1. Oh das ist super - das kommt gleich auf meine Liste!!

      Ziemlich beste Freunde verdreht ja auch total den eigentlichen Sinn, weil mit "Die Unantastbaren" sollte ja auf die Vorurteile/Ausgrenzung von Schwarzen sowie Behinderten in unserer Gesellschaft hindeuten, die aber in Wirklichkeit viel mehr bewegen können als sich Leute die solche Vorurteile haben je vorstellen könnten.

      Der Titel "Ziemlich beste Freunde" ist in der Hinsicht echt ein totaler Fehlgriff - von der grammatikalischen Seite mal ganz zu Schweigen. Aber ich vermute mal das in Deutschland die Leute mit nem locker flockigen Titel in die Kinos gelockt werden sollten. schwach ...

      Aber super - danker dir nochmals!
      Die französische Filme hab ich gar ned auf dem Schirm (zwecks unreichender Sprachkentnisse um die Nuancen zu erkennen!)

      Wenn du da also noch mehr Filme kennst . nur her damit, dann mach ich da mal ein Französisch Spezial!

      ^^
      lg
      Corny

      Löschen